Page 83 - Luxury Guide Turbilhão 06
P. 83

83
                                                                                             —
                                                                                              point of view






























             Cresceu rodeado de cavalos, histórias de competi-
             ção e uma herança de exigência e disciplina. “Cos-
             tumo dizer que praticamente nasci em cima de um
             cavalo”, recorda. O primeiro pónei, o Dalton, mar-
             cou o início de uma ligação indissociável: “Foi com
             ele que aprendi o valor da confiança e da entrega,   He grew up surrounded by horses, competition tales,
             fundamentos que ainda hoje orientam a minha rela-  and a family legacy built on discipline and precision.
             ção com cada cavalo.” Desde então, essa relação   “I often say I was practically born on a horse,” he
             evoluiu de forma consciente e apaixonada, trans-  recalls. His first pony, Dalton, marked the beginning
             formando-se numa arte vivida entre técnica, emo-  of an unbreakable bond: “It was with him that I
             ção e respeito.                          learned the value of trust and surrender, principles
             Inspirado pelo pai, Alexandre aprendeu que o rigor   that still guide my relationship with every horse.”
             é tão essencial quanto a sensibilidade. A convivên-  From there, that connection evolved into a conscious,
             cia familiar moldou-lhe a visão, mas a ambição   passionate craft; one that balances technique, emo-
             é inteiramente sua. Encarar as comparações entre   tion, and respect.
             gerações com serenidade tornou-se parte do per-  Inspired by his father, Alexandre learned early on that
             curso. “Ser comparado a um cavaleiro com a expe-  precision is as vital as sensitivity. Growing up in that
             riência e a visão do meu pai é um elogio. O meu   environment shaped his outlook, yet his ambition is
             objectivo é acrescentar a essa herança uma dimen-  distinctly his own. Facing generational comparisons
             são própria.” Essa dimensão expressa-se hoje em   with composure became part of his evolution. “Being
             resultados consistentes, numa postura profissional   compared to a horseman with my father’s experience
             irrepreensível e numa filosofia de vida em que o   and vision is a compliment. My goal is to add my own
             desporto é também introspecção.          dimension to that legacy.” That individuality now
             A ligação com o cavalo Classico 70 traduz o melhor   takes form in consistent performances, a poised pro-
             dessa harmonia. Um animal de 12 anos, filho de Chin   fessionalism, and a philosophy where sport becomes
             Chin e Caretino, com energia e inteligência raras.   a mirror of inner balance.
             Dentro da pista, potência e concentração; fora dela,   His partnership with the horse Classico 70 embodies
             serenidade e afecto. “Desde o primeiro momento   that balance. A 12-year-old stallion by Chin Chin and
             criou-se uma linguagem silenciosa, que dispensa   Caretino, endowed with rare energy and intelligence.
             gestos excessivos.” É com ele que compete regu-  In the arena, he displays power and focus; outside it,
             larmente em Grandes Prémios de 1,45 m e 1,50 m,   calmness, and affection. “From the very first moment,
             num percurso que une talento, paciência e uma   we created a silent language that makes words
             notável atenção ao detalhe.              unnecessary.” Together they compete in 1.45 m and
             A preparação física e mental faz parte do mesmo   1.50 m Grand Prix classes, a journey defined by talent,
             compromisso. Alexandre pratica kickboxing e treino   patience, and an extraordinary sense of detail.
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88